A Bíblia em áudio proporciona a você um conhecimento mais dinâmico da Palavra de Deus para sua vida!
Utilizando a tradução NTLH para um estudo mais aprimorado no conhecimento do Senhor.
A Tradução na Linguagem de Hoje, abreviadamente chamada NTLH, é uma tradução da Bíblia em linguagem moderna e entendível em Língua Portuguesa.
Essa tradução da Bíblia adota uma estrutura gramatical e linguagem mais próximas da utilizada por pessoas mais simples no Brasil.
Pela linguagem mais simples e coloquial, a NTLH é voltada às pessoas que ainda não tiveram ou que tiveram pouco contato com a leitura bíblica clássica. De modo que se tornou uma ferramenta de evangelização por possuir um texto mais claro e facilmente compreensível, por não primar pela linguagem clássica que geralmente norteia essas traduções. A nova versão, contudo, não utiliza gírias ou regionalismos, fator que, não permitiu que se perdesse o estilo bíblico.
Os princípios seguidos nesta revisão foram os mesmos que nortearam o trabalho da tradução na Linguagem de Hoje. A tradução de João Ferreira de Almeida e também outras boas traduções existentes em português seguiram os princípios da tradução de equivalência formal. Já a NTLH, norteou-se pelos princípios de tradução de equivalência funcional ou dinâmica.
De todo modo, é uma tradução bastante útil por aproximar o texto bíblico da linguagem geralmente falada pelas pessoas no dia a dia.
Utilizaremos a voz de Cid Moreira para o projeto.
ऑडियो बाइबल आप अपने जीवन के लिए भगवान के शब्द के एक और अधिक गतिशील ज्ञान देता है!
भगवान के ज्ञान में एक बहुत करीब अध्ययन में एनआईवी अनुवाद का उपयोग करना।
अनुवाद आज की अंग्रेजी संस्करण, बाद में NLT कहा जाता है, पुर्तगाली में आधुनिक और बोधगम्य भाषा में एक बाइबिल अनुवाद है।
बाइबल की इस अनुवाद एक व्याकरण संरचना लेता है और ब्राजील में सबसे आम लोगों द्वारा प्रयुक्त भाषा के करीब।
सरल भाषा, बोलचाल के लिए, एनआईवी लोग हैं, जो या नहीं पड़ा है शास्त्रीय बाइबिल पढ़ने साथ उनका कम संपर्क करने के लिए सक्षम है। तो है कि एक स्पष्ट और अधिक आसानी से समझ में पाठ करने के लिए एक प्रचार उपकरण बन गया है, शास्त्रीय भाषा आमतौर पर गाइड जो इन अनुवादों के लिए प्रयास नहीं। नए संस्करण है, तथापि, खिचड़ी या क्षेत्रीयतावाद, एक पहलू यह है कि बाइबिल शैली खो जाने की अनुमति नहीं दी उपयोग नहीं करता।
सिद्धांतों इस समीक्षा में पीछा किया ही है कि अनुवाद आज की अंग्रेजी संस्करण का काम निर्देशित थे। राजा जेम्स का अनुवाद के साथ ही पुर्तगाली में अन्य मौजूदा अच्छा अनुवाद औपचारिक तुल्यता अनुवाद के सिद्धांतों का पालन किया। पहले से ही NLT, अनुवाद कार्यात्मक या गतिशील तुल्यता के सिद्धांतों द्वारा निर्देशित।
वैसे भी, यह एक दैनिक आधार पर लोगों द्वारा अधिक बोली जाने वाली भाषा के बाइबिल पाठ के निकट आ गए एक बहुत ही उपयोगी अनुवाद है।
हम इस परियोजना के लिए सिड मोरीरा की आवाज का उपयोग करेगा।